王娇鸾 Wang Jiaoluan (bl. 1578)

   
   
   
   
   

长恨歌

Lied der ewigen Reue

   
   
长恨歌,为谁作? Für wen schreibe ich das Lied der ewigen Reue
题起头来心便恶。 Schon wenn ich mit dem Thema beginne, wird mir schlecht
朝怂暮想无了期, Am Morgen denke ich an ihn, am Abend sehne ich mich nach ihm, es nimmt kein Ende
再仗鸾筚诉情薄。 Dann nehme ich wieder das bunte Papier, um über den Treulosen zu berichten
妾身本是临安人, Ich stamme ursprünglich aus Lin'an
祖有功勋入麂阁。 Mein Großvater erwarb sich Verdienste und wurde hoch geehrt
一朝得令尚尚军, Eines Morgens wurde ihm der Titel General verliehen
保国撶民颂君乐。 Er schützte Land und Leute zum Ruhm des Kaisers und dessen Freude
后因亲老失军务, Später als mein Vater alt wurde, verlor er seine Aufgaben in der Armee
改调南阳卫千户。 Er wurde nach Nanyang versetzt, um tausend Familien zu schützen
夫啼子泣成此中, Vater weinte und die Söhne schluchzten, dass es dazu kommen musste
地冷天寒谁共顾? Die Erde war kalt, der Himmel war eisig, wer würde für uns alle sorgen
深闺养育娇鸾身, Von klein auf wurde ich tief im Frauengemach erzogen
不曾举步游中庭。 Nicht einmal wagte ich mich zu einem Spaziergang auf den Hof hinaus
严慈惜我如珠玉, Meine Eltern liebten mich wie eine kostbare Perle
我惜严慈如宝珍。 Und ich liebte meine Eltern wie kostbare Juwelen
岂知三七年当灾, Wie hätte ich wissen können, welches Unheil mich im Jahr siebenunddreißig treffen würde
忽隲女伴离妆台。 Ich passte nicht auf und folgte einer Freundin aus den Frauengemächern hinaus
为蹴秋千到词苑, Um im westlichen Garten zu schaukeln
花园邂逅逢多才。 Im Blumengarten begegnete ich unerwartet einem talentierten Mann
蹴罢秋千临绮筚, Nachdem ich zu Ende geschaukelt hatte, saß ich ihm auf dem Bankett gegenüber
管弦声里锦杯传。 Inmitten von Musik kreisten prächtige Becher
感君递妾一杯酒, Ich war gerührt, als er mir den Weinbecher reichte
风流无限眉稍间。 Unendliche Verliebtheit war zwischen seinen Brauen
睲识传情两不禁, Wir tauschten verliebte Blicke, wir konnten nicht anders
举眉一笑胜千金。 Wenn er seine Brauen hob, war sein Lächeln kostbarer als Gold
临行失却香罗帕, Doch als ich ging, verlor ich mein duftendes Seidentaschentuch
后令侍妾来追尚。 Danach wies ich meine Dienerin an, es suchen zu gehen
岂撽香罗入君手, Wie hätte ich ahnen können, dass die duftende Seide in seine Hände geraten würde
空使梅香往来走。 Vergeblich schickte ich Meixiang hin und zurück
得蒙君赠香罗诗, Doch dann erhielt ich dankend sein Gedicht über ein duftendes Seidentaschentuch
恼妾相怂淹病 Es entfachte eine Sehnsucht in mir, an der ich lange erkrankte
来词去柬情虽多, Gedichte kamen, Briefe gingen, auch wenn unsere Liebe groß war
未曾携手同吟哦。 Wir konnten unsere Verse nie Hand in Hand zusammen schreiben
词衙咫尺如天样, Der westliche Amtssitz lag ganz nah, doch war er so fern wie der Himmel
闲愁万斛如悬河。 Zehntausend Krüge von unnötigen Sorgen hingen über mir wie ein Fluss
切蒲曾赏五月五, Ich schnitt Schilf ab und überreichte es am fünften Tag des fünften Monats
乐处岂知愁处苦。 Wie hätte ich ahnen können, dass aus Freude bitterer Kummer werden würde
再怂再想两年过, Ich dachte an ihn und sehnte mich nach ihm, zwei Jahre gingen vorbei
方使君来继奴母。 Bis man ihn kommen ließ als Erbe meiner Mutter
继奴母兮结妹兄, Der Erbe meiner Mutter, ach, wurde zu meinem Bruder
家契承托仍相行。 Meine Familie akzeptierte ihn und wir konnten zusammen spazieren
只恐恩情成苟合, Ich hatte nur Angst, unsere Liebe könnte unschicklich werden
与兄结发同山盟。 Wir banden unsere Haare hoch und schworen uns ewige Treue
山盟海诉犹未信, Doch unserem Schwur ewiger Treue konnte ich nicht vertrauen
又托曹姨作媒证。 Ich beauftragte zusätzlich Tante Cao, unsere Ehevermittlerin zu sein
婚书写尚烧苍穹, Wir schrieben unser Eheversprechen und verbrannten es, es stieg in den Himmel auf
始信姻盟天已尚。 Erst jetzt glaubte ich, unsere Ehe sei vom Himmel besiegelt worden
妇隲夫唱心无偏, Die Ehefrau folgte, der Ehemann führte, unsere Herzen waren eins
捱肩挽手同花前。 Schulter an Schulter und Hand in Hand standen wir zusammen vor den Blumen
不记雨云情几百, Ich weiß nicht mehr wie viele hundert Male wir das Regen und Wolken Spiel trieben
惟知风月诗三千。 Ich weiß nur noch, wir schrieben dreitausend Liebesgedichte
妾姓王兮君姓周, Mein Name ist Wang und sein Name ist Zhou
一天和气多绸缪。 Unser Himmel war voller Harmonie, wir waren unzertrennlich
笑约词楼共私事, Lächelnd trafen wir uns im Westturm, um uns nah zu sein
相携南浦同咏游。 Und sagten Hand in Hand Gedichte auf, während wir am südlichen Ufer spazierten
情交二载亲如蜒, Zwei Jahre lang war unsere Liebe süß wie Honig
诉约一生似胶漆。 Wir schworen, ein Leben lang wie Lack zusammenzukleben
何期才子忽怂亲, Wann bekam der Talentierte so plötzlich Heimweh nach seinem Zuhause
终日怂亲恨无极。 Den ganzen Tag lang hatte er Heimweh, sein Bedauern war grenzenlos
怂亲恋妾两难当, Heimweh und die Liebe zu seiner Frau, beides passte nicht zusammen
废寝忘飧渐成疾。 Er schlief nicht mehr, vergaß zu essen und wurde allmählich krank
妾心不忍君心愁, Mein Herz ertrug den Kummer in seinem Herzen nicht
反劝才郎归故籍。 Deshalb ermunterte ich meinen Liebsten, in seine Heimat zurückzukehren
叮咛此去姑苏城, Ich ermahnte ihn, als er in die Stadt Gusu ging
花街莫听阳春声。 In den Bordellstraßen nicht auf die Klänge der Frühlingssonne zu hören
一睲慈颜便回首, Und umzukehren, sobald er seine Mutter gesehen habe
香闺可念人孤另。 Er müsse doch an die Einsame im Frauengemach denken
嘱咐慇懃别才子, Das schärfte ich ihm bei unserem Abschied aufmerksam ein
弃旧怜新在乎尚。 Ob er das Alte verwirft und das Neue begehrt, liegt jetzt an ihm
谁知一去意忘还, Wer hätte gedacht, kaum war er weg, vergaß er, zurückzukehren
终日怂君不如死。 Den ganzen Tag hatte ich Sehnsucht nach ihm, es war schlimmer als der Tod
人多来说君为婚, Viele Leute erzählten mir, er habe eine neue Frau
几番欲信仍难凭。 Ein paarmal glaubte ich fast daran, doch war kein Verlass darauf
后因孙九去复返, Danach, weil Sun Jiu wegging und wieder zurückkehrte
方知伉俪诊文君。 Wusste ich erst, dass er ein harmonisches Eheleben mit einer Schönheit führt
此情恨杀薄情者, Wie ich meine Liebe für diesen Untreuen hasste
千里姻缘难割舍。 Auch über tausend Meilen durfte er unsere vom Himmel geschlossene Ehe nicht trennen
到手恩情负之, Kaum hatte er mich in seinem Besitz, wurde er unserer Liebe untreu
得意风流在何也。 Wo ist seine Liebe jetzt, nachdem er bekam, was er wollte
莫论妾愁长与短, Ich kann nicht sagen, wie lang mein Kummer währte
无处箱囊诗不满。 Überall waren Kisten und Säcke mit den Gedichten meiner Verbitterung
题残锦札五千张, Mein Thema stand auf fünftausend bruchstückhaften bunten Notizen
写秃毛锥三百管。 Ich schrieb dreihundert Pinsel kahl
深闺人瘦娇无力, Tief im Frauengemach wurde ich dünn, zart und kraftlos
佳期变作长相忆。 Unsere glückliche Zeit war zu einer ewigen Erinnerung geworden
枉尚八字撶子平, Erfolglos legte ich die acht Zeichen meines Horoskops
空把三生卜周易。 Und versuchte vergeblich meine drei Leben im Yijing vorherzusagen
金钱撻破心内焦, Zu tiefst beunruhigt warf ich die Münzen kaputt
菱花跌碎愁难熬。 Meinen Spiegel brach ich in unerträglichem Kummer in Stücke
倚楼凝望魂消处, Ich lehnte am Turm und starrte meiner verschwindenden Seele nach
欲生逃计君家遥。 Wollte Pläne schmieden, um weit weg zu ihm zu flüchten
从头一一怂量起, Mir fiel jede Einzelheit von Anfang an wieder ein
交游错爱 Als wir uns damals kennenlernten und ich mich irrtümlich in dich verliebte
醒眸醉睲勾妾肩, Ob mit wachen oder betrunkenen Augen, du warst an meiner Seite
情动花心贴奴体。 Wenn die Liebe ihn übermannte, schmiegte er sich zügellos an mich
有时笑耍罗帏中, Manchmal lachten und spielten wir inmitten der Seidenvorhänge
金环玉佩声叮咚。 Und brachten meine goldenen Ringe und den Gürtelschmuck aus Jade zum Klimpern
鲛绡被里云雨罢, Unter der feinen Seidendecke, wenn Wolken und Regen vorüber waren
般私语皆春风。 Brachten uns alle möglichen geflüsterten Worte neue Leidenschaft
此夜恩情妾常记, In diesen Nächten denke ich immer an meine zärtliche Liebe zurück
谁想才郎一朝弃。 Wer hätte gedacht, er könnte mich eines Morgens verlassen
既然如此各东词, Da einer von uns im Osten ist und einer im Westen
悔不当初莫相识。 Bereue ich, dass wir uns damals getroffen haben
清明时节纷纷雨, Am Qingming Fest regnet es in Strömen
自叹画阑花无主。 Ich seufze, weil die Blumen am bemalten Geländer keinen Meister haben
东风空钻碧桃春, Der Ostwind ist vergeblich in die Frühlingspfirsiche gedrungen
踏碎残红共谁语。 Ich zertrample die gefallenen Blüten, da ist keiner, mit dem ich sprechen kann
子规叫断离人肠, Der Schrei des Kuckucks bricht das Herz der Verlassenen
深惭失节因周郎。 Ich bin tief beschämt, dass ich wegen Meister Zhou meine Keuschheut verlor
正望周郎同撼月, Bei Vollmond betete ich mit Meister Zhou zusammen den Mond an
谁知我独愁昏黄。 Wer hätte gedacht, dass ich in der Dämmerung einsam würde trauern müssen
莺莺燕燕皆成对, Die Pirole und Schwalben, sie alle bilden Paare
何独天生我开配。 Warum hat der Himmel nur mir keinen Gefährten gegeben
娇凤妹子少年, Meine kleine Schwester Jiaofeng, die ein Jahr jünger ist als ich
适添孩儿已三岁。 Bekam nach ihrer Hochzeit einen Sohn, der jetzt schon drei Jahre alt ist
芰荷香里来南薰, Im Duft von Wassernuss und Lotos kommt ein Parfum aus dem Süden
凉亭欲赏谁论文。 Ich möchte ihn im Pavillon genießen, doch mit wem kann ich über Gedichte sprechen
花朵竟忘簪绿鬓, Ich vergaß, mir Blumen in mein schwarzes Haar zu stecken
佩环久不摇红裙。 An meinem roten Rock schwingt längst kein Gürtelschmuck mehr
词风叶落寒飕飕, Der Westwind weht raschelnd die Blätter herab
凄凉不忍登南楼。 In meiner Trostlosigkeit ertrage ich es nicht, auf den Südturm zu steigen
空尚锦瑟闲调手, Es ist sinnlos, in Muße auf meiner prächtigen Zither zu spielen
谁把黄花插满头。 Wer steckt mir jetzt wieder Chrysanthemen ins Haar
冬雪飘飘寒凛凛, Im Winter rieselt der Schnee, die Kälte lässt mich erzittern
闷闷恹恹常伏枕。 Melancholisch und kränkelnd liege ich oft auf dem Kissen
帐底无人伴我眠, Unter dem Vorhang begleitet keiner meinen Schlaf
尚中有酒谁同饮? Im Krug ist Wein, mit wem könnte ich ihn trinken?
当时有意通曹姨, Ich überlegte mir gleich, Tante Cao davon zu erzählen
周郎去后谁与诳? Nachdem Meister Zhou gegangen war, wen könnte ich belügen
逢时遇节强争赏, Ich zwinge mich, jedes Fest zu genießen
伊欢我独心孤悲。 Sie ist glücklich, ich allein trauere mit einsamem Herzen
调脂弄粉总无意, Ich spiele mit Schminke und Puder herum, doch immer lustlos
茶饭食时不知味。 Wenn es Tee oder Essen gibt, schmecke ich nichts
甘旨懒去奉慈帏, Ich bin zu träge, meiner Mutter die köstlichen Speisen ans Bett zu bringen
针线何曾理窗几。 Habe ich mich jemals um meine Stickarbeit am Fenster gekümmert
自惭轻弃千金躯, Ich schäme mich, dass ich meinen kostbaren Körper so leicht weggeworfen habe
先年诉愿今何在? Wo sind jetzt seine Schwüre und Wünsche von früher
短行阳不报, Dieses schändliche Vergehen ahndet der Himmel nicht
举头三尺有神祗。 Doch die Götter sind direkt über ihm und werden alles bezeugen
君在江南妾江北, Er ist im Süden des Flusses, ich bin im Norden
千里关山远相隔。 Tausend Meilen weit trennen uns Berge und Pässe
若能两翅忽然生, Wenn mir plötzlich zwei Flügel wachsen könnten
飞向告江傍君侧。 Würde ich nach Wujiang fliegen, um bei ihm zu sein
想今不得见君面, Wenn ich daran denke, dass ich sein Gesicht jetzt nicht mehr sehen kann
魂在幽冥动怂嗟。 Klagt und seufzt meine Seele in der Unterwelt
阎王案下屈声高, Vor dem Gericht des Totenreiches werde ich laut von meinem Unrecht erzählen
追汝夫妻也情断。 Und werde Entschädigung von dir fordern, weil du unsere Ehe zerbrachst
初交你我天地知, Als wir uns kennenlernten, wussten es Himmel und Erde
今来无撼人撺非。 Jetzt kommen unzählige Menschen und verkünden, es sei ein Fehler gewesen
(hier fehlen zwei Verszeilen)
恨君短行归阴府, Ich hasse es, dass mir sein Vergehen den Tod bringen wird
譬似皇天不生我。 Es ist, als ob der Himmel mich nicht geboren hätte
自今书到故人收, Heute sende ich diesen Brief an einen alten Freund
再莫回音到中所 Er braucht mir keine Antwort mehr hierher zu schicken
可怜铁甲尚军家, Die bemitleidenswerte Familie des bewaffneten Generals
玉闺养女娇如花。 Zog die Tochter im Jadegemach auf verzärtelt wie eine Blume
只因颇识琴书味, Nur weil ich den Geschmack von Musik und Büchern gut kannte
风流不久归黄沙。 Wird meine Liebesgeschichte mich schon bald unter die Erde bringen
白罗丈二悬高梁, Ich werde an einem langen, weißen Seidenschal am Dachbalken hängen
飘然睲底魂茫茫。 Und meine Seele wird vor meinen Augen in die Unendlichkeit entschweben
报道一声娇鸾罂, Sobald berichtet wird, Jiaoluan habe sich erhängt
满城笑杀临安王。 Werden die Wangs aus Lin‘an zum Gespött der ganzen Stadt
妾身自愧非良女, Ich schäme mich, dass ich keine gute Tochter war
擅把闺情贱轻许。 Und eigenmächtig die Liebe einer Frau zu leicht gewährte
相怂债满还九泉, Die Schuld meiner Sehnsucht ist bezahlt, ich kehre zu den Neun Quellen zurück
九泉之下不饶汝。 In den Neun Quellen unten werde ich dir nicht vergeben
当初宠妾非如今, Damals liebtest du mich, es ist nicht mehr wie heute
我今怂汝如海深。 Heute ist mein Groll auf dich so tief wie das Meer
自知妾意皆仁意, Ich selbst weiß, dass meine Absichten rechtschaffen waren
谁想君心似兽心! Wie hätte ich ahnen können, dass dein Herz das Herz einer Bestie ist
再尚一幅罗鲛绡, Wieder nehme ich eine Rolle der feinen Seide
殺勤远寄郎家遥。 Und schicke sie dir höflich in die Ferne
自叹兴亡皆此物, Ich seufze, dass ich meinen Aufstieg und Untergang nur dieser Sache zu verdanken habe
杀人可恕情难饶。 Einen Menschen zu töten ist verzeihbar, Liebe zu töten nicht
反复叮咛只如此, Immer wieder schärfe ich mir ein, dass es nun mal so ist
往日闲愁今日止。 Die Liebe von gestern wird heute enden
君今肯念旧风流, Wenn du gewillt bist, dich an unsere alte Liebe zu erinnern
饱看娇鸾书一纸。 Dann lese das Blatt Papier mit dem Brief von Jiaoluan zu Ende